联系我们 Contact Us

  • 联系人:张老师
  • 手机:13598001427
  • 电话:400-668-6759
  • 邮箱:bjxhfy808@sina.com
  • QQ:3085700972 (点击进行QQ交谈)
  • 地址:北京市朝阳区朝阳路8号11层2单元1114
您所在的位置:主页 > 新闻中心 > 行业动态 >
行业动态

新闻导语的翻译技巧

发布时间:2017-05-18 12:08 文章来自:未知 作者:星瀚翻译
       新闻导语是英语新闻中极为重要的组成部分,是读者在尽可能短的时间里取得尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报导中起着独特的作用。新闻导语是消息的最初,能立片言以居要。新闻导语也是新闻文体中特有的概念,是新闻差异于其它文体的一个显著特征。导语在新闻英语中占有重要的位置,对其能否进行精确的阅览与了解,是读者能否精确掌握整篇新闻内容的关键所在,掌握导语的品种与特色,是精确阅览与了解新闻英语的主要方法和窍门。 北京翻译公司教你如何翻译新闻导语。
       
       1、新闻导语的分类 
       新闻导语主要有两种方法:归纳概要式(summary lead)和兴趣引导式(interest lead)。 
       归纳概要式导语要交代最主要的现实,有的乃至包括尽可能多的新闻要素,即五个W 和一个H(when,where,who,why,whatand how)。这类导语一般用于比较严肃的政治经济新闻和突发事件,即所渭“硬”新闻(hard news)。如:US President George W. Bushwill be in China on a working visit from February 21 to 22 at the invitationof President Jiang Zemin. In Bush's three-nation Asia tour,hewill visit Japan and the Republic of Korea before traveling to China.(Bush invited to Beijing,21st Century School Edition,January 21,2002) 这段导语交代了“谁”、“干什么”、“在哪里”和“什么时候”四个新闻要素。可谓归纳概要式导语的典范。兴趣引导式导语的意图是引起读者兴趣,适用于特写(featurelike people,events,sightseeing,experience)、评论(editorial)和人物专访(profile)。这些一般被称作“软”新闻(soft news)。如:One daythey are crawling around in the sandbox;the next day they're prowling(潜行) the Internet. Teens like to think of themselves as all grown up— but they still need plenty of support and guidance from parents.(How parents can help, by Claudia Kalb and Pat Wingert, Newsweek,October 18,1999)看的出,这是一篇对于爸爸妈妈如何教育子女的文章,很有人情味。导语似乎一个香饵,诱使读者继续读下文。 
       
       2、新闻导语的翻译战略 
新闻导语的特色可见,通过长时间的堆集和发展,新闻导语一般均有固定的意义和标准的译法,对不易掌握的新词、难词须格外稳重,动用多种手段加以了解判别。首要要留意与我国新闻媒体的同步性和协调性,寻觅标准的译法。其次,依据不同的景象作恰当的调整或变通。词语的翻译主要选用直译、意译,或两者相结合的方法,还可依据需求对某些词语进行改译或不译等处理。 
       2.1 直译先导为主。翻译时首要要断定它在文中的意义,接着看是否能直译或基本直译,只需有恰当的可行性和可接受性,就尽量寻求对等的适宜的中文表达,能套用的即可套用。如:Paris Bourse巴黎证券交易所, North-South dialogue南北对话,South2Southcooperation 南南合作, road map平和路线图,targeted elimination定点清除,West Bank约旦河西岸, exit poll投票后民调,hunt down追捕, nuclear deterrent核遏止力, lash out严峻呵斥, aim at旨在, orchestrate组织,策划, intangible cultural heritage非物质文化遗产。 
       2.2 意译灵活变通。有些表达法假如没有套用的词语,缺少直译的可行性与可接受性,就要作必要的言语变通,寻求恰当的中文对应词语,选用直译加意译或彻底意译。如:All politics is personal.政治:对人不对事。(直译+意译)The two leaders embarked on talksaimed at cooling tensions over a yawning U. S. -China trade gap. 两位领导人举行会谈,以缓解中美巨额贸易逆差形成的严重关系。(意译)又如,2006 年新版的美国热销词典《韦氏大词典》收入的100 个抢手新词中的一部分可译为: empty suit坏老板, 谷歌查找(在互联网上迅速查找信息) drama queen 小题大做、少见多怪的人, mousepotato电脑虫(跟 couch potato电视虫殊途同归) , ring tone手机铃音, supersize超级大餐。 
       2.3 注释辅佐阐明。对受众较为生疏的词语要作必要的解释。“翻译者遇到新词语时必须留意极力查询,寻觅词义理据,并紧紧抓住上下文,经稳重琢磨判别出词义后,可采纳释译加原文(用括号)的方法。”如 Sandwich Generation可译成“三明治一代”(上有老下有小的一代人) ,由于其意义是a generation of people who are caringfor their aging parents while supporting their own children。假如意图语中缺少附近的通俗对应词,则需求进行注释性加工。如Gotys一词。据英国《每日电讯报》2007 年10 月1 日报导,英国政府的一项研究报告显现,50 岁以上的英国人比他们生命中的任何时候都更美好,许多人50 岁就像是30 岁,他们度过了半个世纪,但一直觉得自个年富力强,他们一般被称为Gotys (GettingOlder,ThinkingYounger,意思是年龄在增大,想法却变得更年青) ,他们雄心勃勃,财政上愈加安稳而且压力更小。 

       3、结语 
       英汉新闻同属新闻文体,其常用词语一般有大致的对应翻译关系。但由于言语及其文化背景的差异,也会形成了解和表达的不同或误差,翻译时应思考其翻译特色和请求,先求同,然后处理“异”的疑问。新闻导语翻译的进程即是依据词语的翻译特色,充分利用语境掌握精确信息、活跃利用窍门进行恰当表达的进程。
       北京星瀚翻译有限公司是一家专业翻译连锁机构,为您提供专业的翻译服务,请致电:400-668-6759。
上一篇:同声传译职业是不是小语种更吃香?
下一篇:没有了