联系我们 Contact Us

  • 联系人:张老师
  • 手机:13598001427
  • 电话:400-668-6759
  • 邮箱:bjxhfy808@sina.com
  • QQ:3085700972 (点击进行QQ交谈)
  • 地址:北京市朝阳区朝阳路8号11层2单元1114
您所在的位置:主页 > 新闻中心 > 行业研究 >
行业研究

法律专业术语英语翻译技巧

发布时间:2017-05-19 12:26 文章来自:未知 作者:星瀚翻译
        法律术语是一种法律转换和语言转换一起进行的双重工作。一切的法律翻译工作,简直都难以避免地涉及不同法律准则的法律概念所产生的功用性差异。法律翻译工作者应重视法律功能的对等。所谓的法律功能对等,就是原语和译入语在所起的作用和作用方面的相等。  
  在法律翻译实践中,遇到专业法律术语的翻译,译者应牢牢把握住以下四个原则。   
  一、对专业术语的精确了解–专业术语作用在于用简练的词、或词组讲述广泛承受的杂乱法律概念,或规律,使法律工作者能用较简练的言语相互沟通,词的内在意义通常要比起外在方式杂乱得多。译者假如单就字面意义直译,或断章取义,就无法将词的真实意义准确完好的表达出来。词的意义长随上下文而变化,即罗马法所谓的:“nosciturasoclis”词义可自其上下文予以了解。   
  二、寻求匹配的专业术语–英文和中文的法律术语都各有特定的法律意义和作用,不能随意地改变方式。译者应尽量寻求在本国法律中与词原对等或挨近对等的正式用语而不是任意自创新词,达到法律上的作用对等,防止误导读者,引起意思上的误差、或解说上的争议。   
  三、含糊词的对等-英美法中有很多术语,虽有特定的意思,却无明晰的定义,其适用范围也无明晰的界定,其切当意义不明晰。如:substantiallycertain应译为“大致断定,基本上断定”而不是“必然结果”。我国法律中也有类似的含糊词。如《中华人民共和国民法通则》中的“主要生活来原”(第11条),“相适应的民事活动”(第12条),“必要的产业”(第37条)。法律及合同中的含糊词目的在于坚持条文履行或履行时的灵活性。日后假如发生争执,其最终解说权归于法院,译者无权对此作任何解说或弄清。译者在法律作用对等的前提下,对含糊词应采纳的翻译战略是以含糊对含糊。关于意义明晰的原词则不该囫囵吞枣,含糊以对,避免形成不该有的含糊。  
  北京翻译公司告诉你:四、无对等翻译–对等概念是相对的,而不是肯定的。由于法律准则的区别,英美法中很多术语所指涉的概念,或标准在本国准则中是彻底不存在的,因而也无对等或挨近的对等语。遇到此种景象,译者无妨经过对原词意涵作准确了解后将之译为非法律专业用语的中性词(neutralterm)避免发生混杂。例如:depose,deposition应译为“庭外采证,庭外证词笔录”而不是“选取证词,证词”,即为了与本国准则中的习惯用语发生混杂。
        北京星瀚翻译有限公司是北京权威翻译公司,为您提供专业翻译服务,详情请致电400-668-6759。